Oneness - True Faith
wizanda
With any translations of the Bible it also requires, the original translation to understand it Posted on: 2007/4/22 8:07
Helper
Joined:
2004/3/26 7:04
From Nottingham, UK
Posts: 2811
As doing all these articles and posts on anything; never think I take it lightly in evidence given, and do allot of research always to verify those words in their own languages are also correct, as often has not been the case.
Allot of the time it will give a more secular view point and less magical, prophetical and open.....biggest point is open ended clauses in words, many of us have no ideas of the colourful background a word can also mean in it's own language.
Anyways this is just to ask for a much better translation to be done globally by all of us, who are concerned to relate our facts as meant.
To then help guides us without fighting due to incorrect grammar and alliteration of texts that have a concurrent meaning that at present, we have to also look in Hebrew and Greek to find its true meaning depending and then finding under neither there is more going on then meets the eye, with many words having two meanings.
Which is why every dot ' and . is needed and so when some of these have also been added in the course of our history. As in two of the oldest Latin translations; extra words are contained in [old brackets], these have then been kept in further translation.
Haven't we got original texts to inspect, coordinate and make sure that what we teach our children at least the same from version to version..else it is a bit like Chinese whispers odd ideas pop-in from wrong wording at points and so then the ending result is not as meant in the first place.

On asking this on the forum, would love any native Greek, Hebrew scholars to assist as really even now with all reference material, still unsure on allot of the extra figurative that are known in culture i.e. slang we all use it, as did prophets.

N B with U
Transfer Print PDF Bookmark Top
Top Previous Topic Next Topic
Register To Post